『ミッドナイト音楽名を適用してください。』の解き方
トゥール (2003/10/08(Wed) 19:44:08)
パズル/なぞなぞ系にありますが、さっぱり意味がわかりません。
「二重翻訳」という意味すらさっぱりで・・・。
どなたか教えてくれませんか?
960 (2003/10/08(Wed) 20:39:09)
例えば・・・
春―(英訳)→spring―(日本語訳)→バネ
としたものだと思います。rimseさん合ってますか?
KIU (2003/10/08(Wed) 20:46:51)
rimseさん、勝手に答えさせていただきますね。
翻訳機を使って、日本語⇒英語⇒日本語、もしくは英語⇒日本語⇒英語と翻訳し、翻訳後の言葉を掲載して出題している問題です。翻訳後の言葉から元の言葉を推理して答えれば良いのです。
ちなみに、おそらく「音楽名を適用して下さい」も二重翻訳後の言葉で、元の言葉は「曲名を当てて下さい」だと思います。
Yuko (2003/10/08(Wed) 20:57:08)
(KIUさんの解説とほぼ同じことを書いてしまいましたので、
前半は削除させて頂きます。)
この翻訳、というのが自動翻訳であることがポイントかもしれません。
自動翻訳サイトなどでやってみると分かりますが、マニュアル通りに
直訳してしまうので、変な文章が出来上がることが多いのです。
たとえば坂本九の「上を向いて歩こう」の中の歌詞を
自動翻訳で日本語→英語→日本語にしてみますと、
「上を向いて歩こう 涙がこぼれないように」
↓
「I will turn to and walk along a top. Tears do not roll down.」
↓
「私は頂上に沿って回転し歩きましょう。涙は落ちません。」
となります。この3番目の「私は頂上に沿って〜」が問題として
出されるので、私たちはこの日本語から元の「上を向いて歩こう〜」
を推測し、その曲名を答えるというわけです。
・・・と書いていたらすでに答えてらっしゃる方がいました。
すみません。
※歌詞は引用しました。もし著作権を侵害しているようでしたら
のちほど削除しますのでご指摘ください。
northern rimse (2003/10/09(Thu) 02:09:47)
そういうことです。
(↑みなさんが先に解説してくれたので言うことがなくなった)
northern rimse (2003/10/09(Thu) 02:47:00)
言うことがなくなったので、
かわりに誤訳の仕組みについて書きます。
翻訳プログラムで日本語の文を英訳しても、
その文が正しく英訳されたのかどうか
一般的な知識レベルの日本人にはわかりません。
そこで英訳した文をさらに和訳するということを考えました。
これが二重翻訳です。
最初は本に書かれている文章などを翻訳しました。
・ランス(西ヨーロッパ)の解説(「武器事典」より) 1999/4/13
今日、それは、騎兵が使った ならば 呼ばれるランセット 鎗の一般用語として知られていたけれども、語源学にされたlanceaはパーティーの下の6世紀のまわりのフランスと軍人で使われました また使った 。
(以下略)
・小須田部長が益江に送った手紙 1999/4/13
Masueはそれですか 行ない 精力的
theの潜水艦においてされる所で現在私がこの手紙を書いていると思うことのそれのThe being?
海の底の2マイルの北ビッグ西国沖。
たとえそれがそう言っても 前に、それも、想像力をすることについて可能ではない 。
それは、厳しい場所 時 聴力 物語だけ のように考えることができるけれども、それはです より多く、それが、深い海を、 多くの越えていた想像力 それ 言う美しい世界で 。
(以下略)
ちなみに歌詞の二重翻訳第1号は「乙女の祈り」でした。
それでは翻訳プログラムがなぜ誤訳するのか考えられる理由を挙げてみます。
1.そもそも翻訳前の文法がおかしい。
歌詞にはよくあるパターンです。もともとの文法がおかしければうまく翻訳できないのは当然です。
2.同じ字の言葉を区別できない。
空という字には「そら」と「から」の二種類の読み方(意味)がありますが翻訳プログラムはこれをうまく判別できません。"sky"と訳すか"empty"と訳すかでは大違いです。
3.翻訳前の文の主語が省略されている。
日本語では主語を省略することがよくあります。しかし翻訳プログラムは主語を補おうとします。
補い方が正しければいいのですが、どう考えても「私は」としか思えない部分を「あなたは」としたりすることがあります。
4.対応する単語がないためうまく訳せない。
「酒」という日本語がありますが、英語には酒類を総称する適切な言葉がないようです。
このため「酒」は"alcohol"と訳され、それを日本語に戻すと「アルコール」となります。
(ちなみに辞書では「酒」は"alcoholic drinks"となっています)
5.日本独自のものを英訳すると解説文になってしまうことがある。
これは実例を挙げた方がわかりやすいと思います。
きつねうどん
↓
Noodles in soup with thin pieces of fried bean curd
↓
薄い数片の油で揚げた豆腐を備えたスープ中のヌードル
トゥール (2003/10/10(Fri) 20:19:23)
960さん、KIUさん、Yukoさん、そしてnorthern rimseさん、ありがとうございます。これで一つは解決しました。
あと二つあるんですが・・・。
1 問題番号の隣に「済」がついているのですが、あれの意味とは何ですか?
2 こういう問題を出しても(特に音楽関係)大丈夫なのでしょうか。俺が出題したりしても大丈夫なの?
お願いします。
960 (2003/10/10(Fri) 21:12:20)
1:書き込みフォームの削除キーの上にありますよね。
□をクリックして投稿すると「済!」マークが付きます。
これで「この話題は一段落付きましたよ。」という事になります。
基本的にはスレッド立てた人(話題提案者)が最初に付けるのですが、
悲しい事に放置される事も多々存在します。
基本的には例え問題が解決しなかったとしても書き込みが長時間無かったら
本人が「済!」を付けるのがマナーだと思います。
2:版権云々の事でしょうか?
それだったら一部を伏せ字にしたり、文章を少しでも良いので変更しておけば
OKかと思われます。
トゥール (2003/10/10(Fri) 21:34:24)
2は解決しました。
うーむ、説明しにくいですね・・・。
1のほうでは、northern rimseさんの問題を見てみると分かるとおもうのですが、それぞれの問題ナンバーの隣に「済」とあったりしたのですが、あれは何ですか?
と聞いているのです。多分、自分の説明力不足かもしれません。
もしそうでしたら申し訳ないです。
その部分を教えてくれませんか?お願いします<(_ _)>
KIU (2003/10/10(Fri) 22:13:35)
それは、rimseさんが正解の出た問題に対して、
「この問題の正解は既に出ています」という意味で付けていらっしゃるものです。
一見しただけでどの問題が残っているかが分かるようにして下さっているのです。
例えば、
1 ¥@%
2 &$#
3 +〜/
と問題があって、1と3に正解が出たとすると、親問題を編集して、
済 1 ¥@%
2 &$#
済 3 +〜/
として、「残っている問題は2です」と教えて下さっているのです。
あの問題の場合、一つのスレッドの中に何十個も問題があるので、
何も印が無ければどれが残っている問題なのかが分かりにくいです。
それを解消する為に、「済」を付けて下さっているのだと思います。
ですので、このサイトの機能でもないですし、絶対にしなければならないものでもありません。
こういう答で良かったでしょうか?
960 (2003/10/10(Fri) 22:54:40)
ゴメンなさい、1は大間違いでしたね。
KIUさんが解説しているから良いですね。
これだけしか書かないのもアレなので「編集・削除の方法」。
自分最初判んなかったんで…
1:編集(削除)したい記事の題名の横に付いている○をクリック
例えば今回自分の記事を編集・削除するなら
[4526]Re[8]:『ミッドナイト音楽名を適用してください。』の解き方-○←ここをクリック
2:投稿欄の一寸上にある「チェック記事を『削除▼』削除キー/『 』」
という所の『 』部分を設定します。
(編集か削除かを決めてから削除キー入力すれば間違って削除しません)
3:送信ボタンをクリック
トゥール (2003/10/13(Mon) 18:55:06)
皆さん、どうもありがとうございます。
おかげで二重翻訳関係の問題も解くことが出来ます。
また分からないことがでてきたら、またよろしくお願いします。
※ 問題中に使用されている人名、地域名、会社名、組織名、製品名、イベントなどは架空のものであり、実在に存在するものを示すものではありません。