頭の運動 〜クイズでIQ&右脳を鍛えよう!〜

No. カテゴリ タイトル 投稿者 投稿日時
003620 未選択 私の発言は正当だったでしょうか。 rimse 2003/07/27(Sun) 03:12:30
003669 未選択 わからない・・・と、 空色飛鳥 2003/07/29(Tue) 19:15:34
003681 未選択 時々思うのですが・・・ 都庁 2003/07/30(Wed) 12:27:29
003686 未選択 「済」は回答者がつけるべき? rimse 2003/07/30(Wed) 13:36:36
003748 未選択 ターミネーターの矛盾 2003/08/04(Mon) 21:18:21
003837 未選択 東北酒殺人事件 くぅぅ 2003/08/12(Tue) 20:35:05
003882 未選択 このサイトだから聞きたいこと LOCKY 2003/08/16(Sat) 23:01:23
003893 未選択 どうかな? わかる? 2003/08/18(Mon) 01:19:49
003896 未選択 助けてください! ぴーち 2003/08/18(Mon) 10:12:41
003901 教えて 教えてください スマイリ− 2003/08/18(Mon) 13:11:02
003912 未選択 人類最古の職業は何? M.J 2003/08/18(Mon) 20:44:43
003927 教えて 教えて下さい! ポッポ 2003/08/19(Tue) 13:38:35
003934 教えて 教えて&作ってのポッポさんに捧ぐ xevs 2003/08/20(Wed) 12:51:06
003940 未選択 ドドド ファレド レレ rimse the obsession 2003/08/20(Wed) 15:51:23
003941 未選択 踊る〜ムービーどうでしたか ? 北ロゥドン(鬼太郎丼) 2003/08/20(Wed) 15:55:25
003961 教えて 教えてください2 スマイリ− 2003/08/21(Thu) 23:33:57
003966 未選択 どうかな? わかる? 2003/08/22(Fri) 01:53:44
003973 未選択 ログから消えた問題 rimse the obsession 2003/08/22(Fri) 14:44:33
003979 未選択 一筆書き まさじろ 2003/08/23(Sat) 16:10:45
003982 未選択 あなたはどっち?PART3 2003/08/23(Sat) 17:08:46
003993 未選択 「反省の色」って何色? 3人のママ 2003/08/24(Sun) 06:03:21
004003 未選択 この問題分かりますよね・・・ sugi 2003/08/24(Sun) 21:37:15
004009 未選択 解けます? スマイリ− 2003/08/25(Mon) 11:18:14
004022 未選択 どうかな? わかる? 2003/08/25(Mon) 23:08:20
004028 未選択 すみません誰か説いてください もも 2003/08/26(Tue) 15:26:19
004039 未選択 人類最古の職業は何?続編 M.J 2003/08/27(Wed) 15:41:14
004046 未選択 なぞなぞ ちひろ 2003/08/29(Fri) 22:16:44
004048 未選択 トリビアの泉 2003/08/29(Fri) 23:20:06
004064 未選択 NO TITLE まっは 2003/08/30(Sat) 21:21:19
004068 未選択 ナレーションBBSについて(一寸切実) 960 2003/08/31(Sun) 00:21:57



問題No.003882

このサイトだから聞きたいこと

LOCKY (2003/08/16(Sat) 23:01:23)

シャーロック・ホームズの第1作は、「A Study In Scarlet」。
最近、「Study」を美術専門用語「習作」を用い、
「緋色の習作」と訳す方が良いと考える説が有力になっていますが、
日本で初めて1人での全訳に成功した、故 延原 謙 氏の流れを汲む訳、
「緋色の研究」と、どちらが良いと思いますか?

みなさんの好みを簡単な理由とともにお答えください。

 
北ロゥドン(鬼太郎丼) (2003/08/16(Sat) 23:57:11)

英辞郎(翻訳ソフト)使ってるのですが・・難しいっす・・
自分なら、『赤き研究』(暗に、犯罪学全般を指すような感じで・・)
と、訳すかな・・(ォィ

 
KIU (2003/08/17(Sun) 10:22:35)

読んだことは無いですけど、
音の響きで『緋色の研究』ですね。
タイトルに大事なのは意味よりも語呂だと思います。

以下 編集
語呂っていうか、語感。

 
なおここ (2003/08/17(Sun) 22:10:45)

私もKIUさんと同意見です。

それに「習作」というのは、絵画でいうと、完成作品の前に描く下絵のことです。
今、手元に本が無いので、あってるか自信がありませんが、確か翻訳では
「白い糸の中にある緋色に染まった部分を、ほぐして解析して・・・」
みたいな表現があったように思うので、「研究」のがふさわしいんじゃないかなと思います。

でも、やっぱり一番の理由は語感、響きですよね。

余談ですが、「ツァラトストラかく語りき」が、「ツァラトストラはこう言った」という訳になってる本を見たときは、力が抜けました。ちなみに、読んだことは
ありません(^◇^;)


 
LOCKY (2003/08/19(Tue) 12:57:56)

なんか思ったよりも反響が無かったようですが、
レスを下さった方ありがとうございますm(__)m

ではまず親切に翻訳ソフトまで使って下さった北ロゥドンさん。
・どちらもダメ。自分で「赤き研究」と題す

それから語呂、語感重視のKIUさん、なおここさん。
・緋色の研究
(なおここさんは「習作」の詳しい定義と作品の内容を鑑みての意見でした)

なおここさんのおっしゃっている本文の記憶は確かです。
僕の持っている延原 謙 訳の本によると、
『人生という無職の糸かせには、殺人というまっ赤な糸がまざって巻き込まれている。それを解きほぐして分離し、端から端まで一インチきざみに明るみへさらけだして見せるのが、僕らの任務なんだ』ということです。

なんにせよ最近「決定版」と銘打たれたホームズシリーズは、
「習作」で出版される(された?)ようですが、僕も「研究」に1票です。
自分が慣れ親しんでいるからというのもありますが、
翻訳に語感というのは確かにあると思います。

最終的には個人の好みだと思いますが、それがあまり聞けなかったのが残念です。

◆なおここさんへ
>余談ですが、「ツァラトストラかく語りき」が、「ツァラトストラはこう言った」という訳になってる本を見たときは、力が抜けました。
「L'aiguille creuse」これはルパンの「奇岩城」ですが、これは意訳した邦題。
直訳すれば「空洞の針」「穴の開いた針」だそうですが文学作品としてはいまいち。
この場合「奇岩城」ですよね。

それでは。

ありがとうございました。

 
rimse the obsession (2003/08/20(Wed) 15:50:02)

北ロゥドン(鬼太郎丼)さんは答えを知ってるんですよね。
ここは答えを知らない問題を聞く場なので
出題する場合は「推理系」にお願いします。



 
※ 問題中に使用されている人名、地域名、会社名、組織名、製品名、イベントなどは架空のものであり、実在に存在するものを示すものではありません。


参加型クイズ

入門IQ/右脳クイズ

鑑定・診断系

その他のコンテンツ

お問い合わせ等

QRコード
頭の運動
【モバイル版】