答えられるかなぁ?
BOB (2003/01/28(Tue) 20:01:47)
Is this Bob?
Yes,it is.
This is question!
This is Alice.
That is Humpty.
Someone is on a wall.
Who is it?
Answer is about not please!!!
BBQ (2003/01/28(Tue) 21:58:30)
何を答えるんですか?
れい (2003/01/28(Tue) 22:59:32)
ハンプティ・ダンプティ(だっけ)かなー。それとも、アリス?
そういえば、アリスが壁の上のたまごに話しかけてる絵があるけどそれっぽい???
聖 (2003/01/29(Wed) 15:00:21)
聖です。英語はできないが読んでみます。えーっとローマ字読みでがんばってみます。「イズディスBOB?イエスイットイス。ディスイズクエスチョン!ディスイズアリスザットイスハンプティーサムワンイズオンアなんとか。フーイズイット?なんとかイズアバウトノットプリーズ!!!」うううううう。やっぱりアリスとかハンプティーダンプティーかも。
聖 (2003/01/29(Wed) 15:13:21)
あっこれ歌だったら続きをいうんだと思った。でもちがうよな?BOBさんはうたに出てこないと思うし・・・。
ZYX (2003/01/29(Wed) 16:45:42)
これはボブ?
はい。
これが問題!
これがアリス。
それ(あれ)がハンプティー。
誰かが壁にもたれている。
それは誰?
Answer is about not please!!!
訳したらこういう文になったんですけど。最後の文だけ訳せません。
GP02 (2003/01/29(Wed) 16:40:29)
ベルトのようなネクタイをした不気味で大きな卵じゃないですか?
sugar (2003/01/29(Wed) 17:54:47)
sugarです。
Someone is on a wall. (誰かが、壁にもたれているよ)
Who is it? (それは誰?)
の on a wall ところを英語読みして、オンナワ(ール)
Someone is on a wall.(誰かが女だ)
Who is it? (それは誰?)
ということで、Aliceというのは、どうですか。
いいかげんな答えばかりですみません。
リョウ (2003/01/29(Wed) 17:57:20)
「そめおね」さん(爆)
HN考え中 (2003/01/29(Wed) 18:22:11)
こっちはボブですか?
はい、それはそうです。
ここからが問題です!
こっちがアリス。
あっちがHumpty。
誰かが壁にいます。
それは誰ですか?
答えはnotです!!!
???
れい (2003/01/29(Wed) 18:19:42)
最後の文の訳は、
「答えは適当にお願いします。」な感じですよね。
ただ、答えは分かりません。
HN考え中 (2003/01/29(Wed) 18:36:40)
Someone is on a wall.
この訳を「誰かが壁にいます」じゃなくて
「Someoneが壁にいます」と考えると、
答えは「Someone」でどうでしょう?
れい (2003/01/29(Wed) 18:41:56)
これ、訳し方によって、答え変わってくるんじゃないんですか?
猿山の猿 (2003/01/30(Thu) 09:40:59)
> 最後の文の訳は、
> 「答えは適当にお願いします。」な感じですよね。
え、そうなのか。
私は逆だと思ってた・・・。
「答えはアバウトじゃダメよ」みたいな。
んで、私も答えはまだわかりません。
亜紀 (2003/01/30(Thu) 17:32:24)
すっごく適当だけど、最後の分は、答えられるかなとかじゃないですか?
Azalea (2003/01/30(Thu) 19:23:23)
Sorry I cannot answer your question since I cannot understand your question.
※ 問題中に使用されている人名、地域名、会社名、組織名、製品名、イベントなどは架空のものであり、実在に存在するものを示すものではありません。