頭の運動 〜クイズでIQ&右脳を鍛えよう!〜

No. カテゴリ タイトル 投稿者 投稿日時
027138 未選択 逃げた恋人たち 斑猫 ◆XMrov1pg 2005/02/10(Thu) 19:09:10
027165 未選択 すばらしい回答(ボケ大募集) サイン 2005/02/11(Fri) 07:49:37
027172 暗号 謎めいた暗号 サイン 2005/02/11(Fri) 09:36:14
027176 未選択 殺意の画鋲 斑猫 ◆XMrov1pg 2005/02/11(Fri) 11:10:01
027210 未選択 数の予言 斑猫 ◆XMrov1pg 2005/02/12(Sat) 15:15:19
027217 未選択 =△〜△|○¥☆◇!☆&△=○ 宮月 ◆3ILlFsxk 2005/02/12(Sat) 23:37:51
027220 未選択 ある魚の死〜先生の話から〜 SHO ◆wZvmj0BI 2005/02/13(Sun) 16:13:13
027250 未選択 実際にあった謎 ボウイ 2005/02/14(Mon) 02:13:54
027280 未選択 天然ボケ!?実際にあった話その2 ボウイ 2005/02/15(Tue) 20:36:25
027285 未選択 毒入りピザをどうぞ 斑猫 ◆XMrov1pg 2005/02/15(Tue) 22:47:39
027308 未選択 繋がれなかったボート 斑猫 ◆XMrov1pg 2005/02/16(Wed) 22:59:33
027314 未選択 実体験問題その78(お茶でもどうぞ編) キョウ 2005/02/17(Thu) 14:17:15
027332 未選択 通訳という仕事 斑猫 ◆XMrov1pg 2005/02/17(Thu) 20:16:56
027346 未選択 ほしの実体験2 ほし 2005/02/18(Fri) 11:35:32
027354 未選択 サスペンスゲーム Σ 2005/02/18(Fri) 19:35:30
027369 未選択 成績表にサイン! Malm 2005/02/19(Sat) 11:55:18
027372 未選択 実体験問題です。 むた 2005/02/19(Sat) 12:45:42
027387 未選択 さらばストーカー 斑猫 ◆XMrov1pg 2005/02/20(Sun) 00:11:07
027424 推理 簡単な殺人事件問題 葉っぱ 2005/02/21(Mon) 17:56:08
027433 未選択 ごちそうさま、奥様 むた 2005/02/21(Mon) 22:07:07
027434 未選択 恩を「ADA」で返す ぶんぶん 2005/02/21(Mon) 23:27:00
027440 未選択 実体験問題〜温泉の怪〜 にゃん 2005/02/22(Tue) 10:33:26
027474 未選択 愚かな密室 線分ft 2005/02/22(Tue) 18:49:29
027479 未選択 やりすぎた警備 サイン 2005/02/22(Tue) 19:37:08
027480 未選択 売人を逃がすな 斑猫 ◆XMrov1pg 2005/02/22(Tue) 21:00:51
027502 未選択 スピードスターむたのご苦労な一日 むた 2005/02/23(Wed) 20:49:24
027512 未選択 突然訪れた訪問客!? 理緒 ◆7HPCQWMw 2005/02/24(Thu) 18:28:17
027517 未選択 転がっていた死体 斑猫 ◆XMrov1pg 2005/02/24(Thu) 19:38:46
027527 未選択 実体験問題その79(プレゼント編) キョウ 2005/02/25(Fri) 11:20:04
027538 未選択 悪夢のレース 斑猫 ◆XMrov1pg 2005/02/25(Fri) 19:57:22



問題No.027332

通訳という仕事

斑猫 ◆XMrov1pg (2005/02/17(Thu) 20:16:56)

本で面白い話を読んだので そのまま出題
-----------------------------------------------
通訳というのは大変な仕事です。
ビジネス取引の通訳が、たった1語の訳を間違えたために
会社に莫大な損失を与えることがあります。

国家間の協議の通訳となれば、とても微妙なニュアンスまで
瞬時に正確に翻訳することが求められます。
通訳のミスが外交問題になります。

しかし不思議な通訳がいるそうです。
もちろん職業としてのプロの通訳です。

その通訳はわざと正確な翻訳をしないことがあるそうです。
相手が話す外国語を無視して、
適当な日本語を自分で考えて伝えたりするそうです。

その通訳が活躍している場面を私たちはよく知っています。

問題 そんないいかげんな通訳とは、どこで働いてる通訳でしょう?


 
黒ラベル (2005/02/17(Thu) 20:31:06)

普通に、インタビューでのやり取り。


 
達磨 ◆dmBb7juw (2005/02/17(Thu) 20:47:50)

斑猫さんこんばんは。

私も普通に考えて
映画(の配給)会社もしくはテレビ局で働いている通訳。
ジョークは直訳では伝わらないので。

 
むた (2005/02/17(Thu) 21:06:12)

 文学作品の翻訳は直訳すると妙になりますね。詩なんかは特にそうなります。

 
斑猫 ◆XMrov1pg (2005/02/17(Thu) 21:19:52)

黒ラベル さん どうも
>普通に、インタビューでのやり取り。

例えば外国の俳優が来日してインタビューをうけます
「この映画の見所は?」ときかれて
本人は数語しかしゃべってないのに
通訳がベラベラ話す事があります

これは同じ質問にばかり何十回と答えているので
単に言うべき事を覚えてしまっただけです
「本人が言ってない事を言う」
「本人が言ってる事と違う事を言う」とは違います

ヘイヘイヘイに出た外国人を
ダウンタウンがいじって笑いをとる
でも通訳はそんなツッコミまで訳して
相手に伝えるもんだから
「そんな事まで訳さんでいい!」

でもこれがプロの通訳です
何でも正確に訳すのが仕事なんです
普通の「インタビューでのやり取り」なら
正確に翻訳していると思います

達磨 さん どうも
>ジョークは直訳では伝わらないので。
それでも通訳がかってに内容を変えるわけではないですよね

ジョークは逆にもう直訳するしかないでしょう
通訳が何も言わないわけにいきませんからね
逆に通訳の腕の見せ所だと思います

むたさん どうも
「文学作品の翻訳」は「通訳」とはまた違いますね
でもたしかにひどい翻訳あるよな
リチャードバックのイリュージョン(訳 村上龍)
集英社いいかげんになんとかしろ!
アカデミー出版はクーンツの独占翻訳権を放棄しろ!

ああ話が脱線しました
詩などの文学作品の翻訳はむずかしいですが
訳者が勝手にできるという事でもないでしょう


 
BBQ ◆ldOOTsV6 (2005/02/17(Thu) 22:41:16)

既出に近いですが、バラエティ番組の通訳でしょうか。

 
TK4 (2005/02/18(Fri) 19:28:17)

国家間の通訳ミスと言えばジャムの人を思い出すTK4で御座います。
恐らくは、トルシエさんの時の人かなぁ・・・名前が出てきません・・・w
ということで、「スポーツ(サッカー)の監督の通訳」てな所で。

 
ほし (2005/02/18(Fri) 21:36:41)

斑猫さん、こんばんは。

テレビでやってる海外の通販の吹き替えは、
だいぶ違う事を言っていると聞いた事があります。

でもこれは翻訳したものであって
通訳とは違いますかね?

 
斑猫 ◆XMrov1pg (2005/02/19(Sat) 11:16:01)

BBQ さん どうも
>バラエティ番組の通訳でしょうか。
バラエティ番組に何度も出てる通訳がいれば
けっこう勘も良くなって
うまくポイントだけ押さえて訳すことはありそうです
でも「わざと不正確に訳す」
  「言った事と違った事をいう」のではありませんね

TK4さん どうも
>「スポーツ(サッカー)の監督の通訳」
ダバディ氏ですか?
モデル出身でしたっけ、通訳としてはどうだったんでしょう?
よくわからないですけど 正解ではありません
でも 正解に近くなってきました

ほしさん どうも
>テレビでやってる海外の通販の吹き替えは、
>だいぶ違う事を言っていると聞いた事があります。
それは 知りませんでした
どう違うんでしょうね
商品説明の内容が違うのなら問題あると思いますね
残念ですが正解ではありません


 
たまりんど ◆mcpdQ4s6 (2005/02/19(Sat) 19:07:10)

ども
まずジョーク交じりに
・某国の藪大統領の通訳、時々危険発言をする為通訳者は発言に注意する必要がある。それだけではなく迷語録ができるほど間違った英語の使い方をする為訂正の必要があるから
いや真面目に国家間の通訳は時には当たり障りが無いように発言を捻じ曲げる必要があると思います

あとは作詞家でしょうか、あの無意味なまでに横文字を使おうとするのはねえ

 
達磨 ◆dmBb7juw (2005/02/20(Sun) 17:56:04)

斑猫さんこんにちは。

ではシンボルとして有名外国企業から引き抜いてきた人を
重役においている会社など。
結局は自分たちの都合のいいように転がすために。

もしくは名のあるタレントなどを
顧問として名前だけ借りているような会社。
たまには来てもらって演説もしてもらうけど、
実際内容のない話なので通訳で適当にごまかしてしまう。

・・・う〜んわかりません。

 
キョウ (2005/02/21(Mon) 10:20:45)

斑猫さん、どうも。

TK4さんの解答とほぼ同じかもしれませんが、

・プロ野球選手の通訳。
または
・格闘技(K−1やボクシング)選手の通訳。

かな?
私は全然英語解らないのですが、テレビを見ていると、
結構暴言や放送禁止用語を言ってるような気がする・・・。

昔、高倉健主演の映画、「ミスターベースボール」やったかな?
あれも外国人選手が監督に暴言を吐いているのに通訳が上手く
誤魔化していたような記憶があります。

 
nak (2005/02/21(Mon) 14:27:13)

映画の字幕じゃないかな?
あれは、しゃべっている時間(字幕を表示される時間)は何秒だから、
こう訳すとかってテクニックがあるらしいので、
特に日本語字幕で時間が無いときに便利なのが、「・・・」だとか

たとえば、
「どうしてもっと早く起こしてくれなかったんだい!!」
本当は、「ごめんなさい、朝食の準備に時間がかかっちゃって」
字幕は、「ごめんなさい・・・」
みたいな感じで使うとか。。。


 
斑猫 ◆XMrov1pg (2005/02/21(Mon) 19:23:26)

たまりんどさん どうも
>真面目に国家間の通訳は時には当たり障りが無いように発言を捻じ曲げる必要があると思います
協議の経過とか、公表できない場合がありますね
両国の合意が成立してから、何日もかけて合意文書を作るというのもよくあるはなし
でも、それは単なる通訳の仕事では無いと思います
国の代表クラスの仕事ですね

達磨さん どうも
>もしくは名のあるタレントなどを
>顧問として名前だけ借りているような会社。
あれば面白いけど 現実にはどうでしょう?

nakさん どうも
>映画の字幕じゃないかな?
>あれは、しゃべっている時間(字幕を表示される時間)は何秒だから、
>こう訳すとかってテクニックがあるらしいので、
テクニックが必要だし 制約も大きい翻訳ですね
でもわざと不正確に訳すというのではありませんね

キョウさん どうも
>・プロ野球選手の通訳。
>・格闘技(K−1やボクシング)選手の通訳。
>私は全然英語解らないのですが、テレビを見ていると、
>結構暴言や放送禁止用語を言ってるような気がする・・・。
正解です
私が読んだのはプロ野球球団の専属通訳の苦労話でした
格闘技関係でも多分同じことがありそうです



プロ野球の球団はどこも外国人選手がいて、
球団専属の通訳がいます

アメリカ人選手は口がわるいので
監督やコーチに彼らの意見を伝える時は注意が必要です

マイケル『なにが監督だこのまぬけ、なんで俺が交代なんだ。』
通訳  「監督、前回期待に応えられなかったのは残念だったが、
      もっと信頼して使ってほしい。」

そして 問題となるのがヒーローインタビューです
さっきまで試合で活躍してアドレナリンだのドーパミンが出まくっていて
いきなりテレビカメラの前に立ち、マイクを向けられるんだから
時として暴言が止まらなくなる
もちろんきちんと通訳してしまうと放送できないし
スラングと訛りがあるため、適当に訳してもバレにくい

アナウンサー「今日の試合のヒーロー、マイケル選手です。
         すばらしいホームランでしたね。」
マイケル『あんな玉無しピッチャーのへろへろ球なんかいつでも打てるぜ。』
通訳  「大事な場面で打てて、とてもうれしいです。」
アナ  「これで3試合連続ホームランですね。」
マイケル『今日の審判は極めつけの盲目の役立たずだったな。』
通訳  「ファンのみなさんの声援のおかげで打つことができました。」
アナ  「なにか監督から指示はあったんですか。」
マイケル『あのインポのオカマの事か。』
通訳  「特に指示はなかったので、思い切っていきました。」
アナ  「だいぶ日本の野球にも馴れたんじゃないですか。」
マイケル『なんで俺がそんなもん、馴れなくちゃいけないんだ。』
通訳  「監督とコーチのおかげです。」
アナ  「マイケル選手はお寿司が大好物だそうですね。」
マイケル『なにアホな事をきいてんだ。』
通訳  「好きでよく食べます。」
アナ  「最後に応援してくれたファンへ一言お願いします。」
マイケル『俺がまたすげえプレーをみせてやる。ちびるんじゃないぞ。』
通訳   「次の試合でもかんばります。応援してください。」 


 
※ 問題中に使用されている人名、地域名、会社名、組織名、製品名、イベントなどは架空のものであり、実在に存在するものを示すものではありません。


参加型クイズ

入門IQ/右脳クイズ

鑑定・診断系

その他のコンテンツ

お問い合わせ等

QRコード
頭の運動
【モバイル版】