闇夜の殺し屋
ロッキー (2003/06/02(Mon) 19:44:50)
最近、娼婦を狙った殺人事件が頻発している。
かのロンドンで起きた「切り裂きジャック」を彷彿とさせるような事件。
人々は闇に怯え、夜に戦慄する。
マスコミには「闇夜の殺し屋」と名乗る手紙まで送りつけられ、その足取りは皆目つかめない。
そしてこの頃は売春婦ばかりではなく彼女らの喰い物になる男たちまで犠牲になり始めた。
いつ誰が襲われるか分からない。そして次第に警察の無脳振りが指摘され始める。
そんな中、警察に一通の手紙が届いた。
意味不明の英文だったためただのイタズラとして片付けようとしたが、
念のため暗号解読班に回してみると意外な結果が分かった・・・!
――――――――――――――――――――――――――――――――――――
2つの山の間で尻の肉を剥ぎ取る 骨の髄まで残さない
He is dark.
Ryouji is living night.
I am the still good.
The next killer
target death!
――――――――――――――――――――――――――――――――――――
さてこの手紙の意味は?
ヒントは随時出します。ではよろしくお願いします。
追記:中学校程度の英語の知識がないと解けませんのでご了承ください。
スマイリー (2003/06/02(Mon) 20:23:18)
むむむ。
相変わらず凄いですね・・
手も足も出ません。
骨の髄とは骨髄?
出直してきま〜す
ロッキー (2003/06/02(Mon) 23:33:40)
◆スマイリーさんへ
ご参加ありがとうございます。
>骨の髄とは骨髄?
そうですどっちでもいいです。
では一般的に殺人のとき、
>骨の髄まで残さない
ようにするにはどうするでしょう?
まずそれを考えればこの暗号がどんな暗号になっているか見当がつくと思います。
新参 (2003/06/03(Tue) 10:28:31)
お久しぶりです。
さて、ロッキーさん、どうも私の考えでは、おそらく
>target death!
この部分、間違っていると思うのですが・・・どうでしょうか?
大して頭もないのにこんな事を言ってしまって・・・(汗)。もし間違っていたらごめんなさい(涙)。
ロッキー (2003/06/03(Tue) 13:47:52)
◆新参さんへ
お久しぶりですね。シリーズ物にご参加くださったかな??
本題ですが、その通りです。正式な文法にはなりきれてません。
ただ誤解しないで下さい。
>意味不明の英文だったためただのイタズラとして片付けようとした
の意味する範疇なんです。
つまりこの暗号を読んだ刑事は文の意味も不明だし文法的にもおかしいから、
「イタズラ」という判断を下したということなんですが、
長くなるので端的に表記しました。
>大して頭もないのにこんな事を言ってしまって・・・(汗)。
こちらも大して頭はないです。「正解」が間違っていたらご指摘ください。
ただ、まだ正解の方向へ行っておられない感じがします。
前のレスの質問をもうちょっと考えてみてください。
新参 (2003/06/03(Tue) 14:08:32)
ロッキーさん、申し訳ない!前置きの部分まで考えてませんでした・・・(汗)。
しかししかし。
>骨の髄まで残さない
これがヒントだとすれば、おそらく正しい文法での文章がないと、かなり回答は難しいものになると思うのですが・・・(これ自体間違えてるのかな?)。まあ、最終手段として、「片っ端から試す」というのが残っているのですが・・・頭が爆発しそうで(汗)。出来たらお願いします(涙)。
ロッキー (2003/06/03(Tue) 15:49:24)
◆新参さんへ
引き続き考えていただいてありがとうございます。
うむむ・・・。どこから答えていこう・・・。
あのですね、最初は「問題文中のヒント」は
>2つの山の間で尻の肉を剥ぎ取る
だけにしようと思ってたんですよ。本来それで充分なんです。
>>骨の髄まで残さない
>これがヒントだとすれば、おそらく正しい文法での文章がないと、かなり回答は難しいものになると思うのですが・・・
確かに正解はちょっと強引なところもありますがご愛嬌・・・。
かなり考えてくださってると思うので言います。
質問の答えは『バラバラにして、骨の髄まで残さない』ってことですよね。
バラバラになってる⇒アナグラム(単語単位)
骨の髄まで残さない⇒全部使う
>最終手段として、「片っ端から試す」というのが残っているのですが・・・頭が爆発しそうで(汗)
この文章から上記のことはお分かりだと思いました。
話を最初に戻すと、
>2つの山の間で尻の肉を剥ぎ取る
これが解読法です。片っ端から試さずに、これに則って解読してください〜。
ヤマト (2003/06/03(Tue) 19:58:19)
英語の知識が要りますか?
ちなみに日本語に訳すと(間違ってるかも)
>He is dark.
彼は闇だ。
>Ryouji is living night.
りょうじは夜に住んでいる。
>I am the still good.
私はよく黙る。
>The next killer
>target death!
(強引に読むと)
次の殺人者はターゲットを殺す。
質問はもう一個
>target death!
この後ろにある妙ーーーなスペースは何ですか?
ロッキー (2003/06/03(Tue) 20:26:24)
◆ヤマトさんへ
質問に答えていきましょう。
>英語の知識が要りますか?
要ります。中学校レベルの英語知識は使えなければ解けません。
問題文にも追記しておきます。
>ちなみに日本語に訳すと
大体は合ってますが訳す必要はありません。
「アナグラム」つまり「並べ替え」の暗号ですから、
英単語を指示されているような順に並べ替えて文章にするんです。
>(強引に読むと)云々
その部分はもう文法的に成り立ってないので、
僕の言ってる「正解の強引さ」というのはそこまで破綻してはいません。
>質問はもう一個
>>target death!
>この後ろにある妙ーーーなスペースは何ですか?
コピペで作ってるのでそんなものが出来たようです。
全く意味はないです。
気になる方がおられるようですからこれも編集して消しておきます。
岩名 杏奈 (2003/06/05(Thu) 00:57:39)
ロッキーさん、こんばんは♪
私の問題では失礼致しました<(_ _)>
ちょっと違う指向の問題を作ってみたかったので、
あんな風な問題が出来てしまったのですが…(>_<)
どうぞお許し下さい<(_ _)>
…と失礼致しました。
この暗号には2つの山が隠されているんですよね!?
(違いますかねぇ〜…★)
並べ替えのポイントが解らず未だ躊躇しておりますが(汗)、
バラバラになる前の本当の姿に戻す、と言う事で宜しかったのでしょうか?
その姿をこれから探したいと思っています。
何となく、山が見つかった様な気もするのですが…。
また出直して参ります♪
ロッキー (2003/06/05(Thu) 01:33:10)
◆岩名 杏奈さんへ
あ、いや全然気にしてません。ホントです。
変な気遣いをさせてしまってすみません。
それより流れてた問題にご参加くださってありがとうございます。
>この暗号には2つの山が隠されているんですよね!?
はい。
といっても、 ∧ ←こういう形が2つあるという訳でもないんです。
比喩です。ものの例えです。当初は「階段」の予定でした。
>バラバラになる前の本当の姿に戻す、と言う事で宜しかったのでしょうか?
そうです。正しい英文の原型に戻すということです。
>何となく、山が見つかった様な気もするのですが…。
どちらの山か分かんないのでコメントしづらいですね^^;
ごめんなさい。思い当たる節があったら下のヒントを見てください。
◆みなさんへ
ヒントです。
>The next killer
>target death!
これは改行せずに、
The next killer target death!
としても良さそうなもんですよね。
改行してあるのには意味があるんです。改行しなかったらダメなんです。
岩名 杏奈 (2003/06/05(Thu) 07:36:44)
ロッキーさん、おはようございますです♪
バラバラを元に戻して2つの山の間で尻の肉を剥ぎ取ったら、
黙った目標
になりました(^^;
違いますかねぇ〜……(>_<)
ご検討願います<(_ _)>
ぺろし (2003/06/05(Thu) 11:23:37)
こんにちわ
難しいですね^^;
2つの山の間の尻の肉を剥ぎ取るというのは、
外してしまってよいということでしょうか。
うまく繋がらなくて the death と『尻の肉』が余っちゃう。。
ロッキー (2003/06/05(Thu) 17:27:37)
◆岩名 杏奈さんへ
>バラバラを元に戻して2つの山の間で尻の肉を剥ぎ取ったら、
>黙った目標
残念ながら違います・・・。
◆ぺろしさんへ
お久しぶりです。
>2つの山の間の尻の肉を剥ぎ取るというのは、
>外してしまってよいということでしょうか。
外してはいけません。
>うまく繋がらなくて the death と『尻の肉』が余っちゃう。。
『尻の肉』が余るとはどういうことでしょうか?
日本語の方は指示文ですから使いませんよ。それは分かってますよね?
ヒント出しますからご覧下さい。
◆みなさんへ
ヒントです。
>2つの山の間で尻の肉を剥ぎ取る 骨の髄まで残さない
「骨の髄まで残さない」っていうのは全部の英単語と記号を残さず使うという意味。
これは言いました。次。
「2つの山の間で尻の肉を剥ぎ取る」
尻の肉を剥ぎ取る・・・はっきり言えば「しりとり」です。
あとは山ですが、解答は英語4文で出来ています。
1文目は山。2文目、3文目はしりとりで。4文目はまた別の山で作ってください。
「!」は正解では3文目に入りますからそのようにお願いします。
最終的には全文作ることを目標にしてみてください。
岩名 杏奈 (2003/06/05(Thu) 22:50:11)
こんばんは♪
上のレス通りにしたつもりなのですが…、
最初の山は小さ目の山が見えて、
後の山は終わりの方の山が見えましたので、
文字を拾ったら…
adeekkrtx
となりました(>_<;(大汗)
また出直して参ります(T_T)/〜
ロッキー (2003/06/05(Thu) 23:10:56)
◆岩名 杏奈さんへ
「peace」とか「murder」とか単語レベルで考えてくださいよ?
「a」とか「w」とか文字レベルで考えさせるほどイジワルじゃないですよ?
文字も関係ありますが・・・。
岩名 杏奈 (2003/06/06(Fri) 01:08:25)
またまた、こんばんはです♪
もし、並べ替え方も山も合っているとしたら、
下の英文の様になりました。
(ロッキーさんの暗号と同じ順のつもりで
考えた、と言う事です♪)
尻の肉を剥ぎ取る様な難しい物は、
正解か否かも解らないですし、そんな頭もございませんので、
無論無理でしたが…、
You are wonderful.
I am troubled tough.
This is a really great.
The very question
person brains!
※英語力が全然ないのでこんな文が成り立つか
どうかも解りませんが、お許し下さい。
間違っているの覚悟でレス致しますが、
ご了承下さいませ<(_ _)>
このレスが失礼に当たりましたら削除致しますので、
その時は教えて下さい<(_ _)>
失礼致します☆ミ
ぺろし (2003/06/06(Fri) 09:44:31)
「尻の肉」と言うのは3文目の最後の文字かと思ってました^^;
それでgoodが余ってたから剥ぎ取る→外すのかなー、と。
すいませんでした。
ヒントを貰ってもう一度考えてみたんですが、
今度はtheが余ってしまった…
出直してきます
ロッキー (2003/06/06(Fri) 15:59:11)
◆岩名さんへ(フルネームめんどくなってきた^^;)
>(ロッキーさんの暗号と同じ順のつもりで考えた、と言う事です♪)
ご苦労様です。そんな凝った英語は入れてありませんから気にしないで下さい。
>もし、並べ替え方も山も合っているとしたら、下の英文の様になりました。
>尻の肉を剥ぎ取る様な難しい物は、
>正解か否かも解らないですし、無論無理でしたが…、
ということは山だけの暗号ということですか?では・・・
我が史上最強弁護士軍団の判定は!?あなたの、真実は!?
GIVE ME YOUR TRUTH!!
1文目 2文目 3文目 4文目
解読 棄権 棄権 解読
できてない できてる
ということだそうです。
つまり4文目の山は解読できてるが、1文目の山は分かってないんじゃないかな、
ということです。
文が成り立つかと聞かれると、ちょっとbe動詞がおかしいと思いましたが、
あそこはトラブルしたのかな?
2文目と3文目はもちろん放棄ですよね?考慮しませんでした。
という訳で解読できる可能性は・・・20%。
山を掛けるときはくれぐれもご注意を。
◆ぺろしさんへ
続投ありがとうございます。
>それでgoodが余ってたから剥ぎ取る→外すのかなー、と。
少し強引と言ったのは3文目で、難しくいうと5文型になってないんですよ。
分かりやすくいうと「Oh,my God!」とか「Good luck!」
みたいな感じの、感嘆詞っていうのかなあ、とにかく(名詞だけの)掛け声ですよ。
そういう線で考えてください。何気にヒント。
◆みなさんへ
レスが20を超える前にもう少しヒントを出したいと思います。
4文目は > こんな感じの山で、1文目は ∧ こんな感じの山です。
4文目は目に見える形、1文目は目に見えない形の山。
1文目は階段と考えたほうがいいかもしれません。
階段と山の間で尻の皮を剥ぎ取る・・・と捉えなおしてみたらどうでしょう。
キーワードは文字です。
文字のアナグラムではないと再三言ってきましたし、それに変わりはないのですが、
階段には「文字」が何らかの形で関係します。
1文目と4文目が分かったら、
あとはアルファベットしりとりで単語をつなぐだけです。
窮鼠猫噛 (2003/06/06(Fri) 16:22:36)
英語は得意じゃないので、文法も何も
あったもんじゃないのですが・・・。
山がサッパリわからなかったので、
その他のヒントを手がかりに
しりとりから考えてみました。
でも、山になってないし・・・、
ダメそうですね><
I am the dark night killer.
Ryouji is still living.
good death!
He is the next target.
ロッキー (2003/06/06(Fri) 19:11:05)
正解が出ました!
◆窮鼠猫噛さんへ
ご謙遜なさってるのかどうか分かりませんが、それが解答です。
まあクイズの英語文なので文法的にどうのこうのいわれる筋合いはありませんが、
とにかく許容範囲内の文法で文を構成していればいいんです。
>I am the dark night killer.
これが第一の山。文字数、「字数」を見て下さい。
1字、2字・・・1字ずつ増えてますね。
ヴィジュアルにすれば山とは
I
am
the
dark
night
killer. ←こういうことです。
意味は「私は闇夜の殺し屋。」
>Ryouji is still living.
1文目の最後の文字「r」からしりとりを始めます。
stillは副詞的用法で「まだ」、
livingには形容詞「生きている」もあるようです。
意味は「リョウジはまだ生きている。」
>Good death!
livingから続けます。
これは「良い死を!」
本当に英米でこんな風に言うのかは知りません。強引なのはここです。
>He is the next target.
この山は暗号文をこのように読みます。
「He」 is dark.
Ryouji 「is」 living night.
I am 「the」 still good.
The 「next」 killer
「target」death!
「>」←のような形の山になっています。
意味は「彼が次のターゲットだ。」
ということで全文通して読むとこうです。
「私は闇夜の殺し屋。
リョウジはまだ生きている。
良い死を!
彼が次のターゲットだ。」
解読結果はこうだったんですね。意外な結果です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
暗号解読班から手渡された解読結果を元に、
警官たちは過去に犯人から命拾いしたリョウジという名の男を徹底的に調べ上げ、
該当する者には監視の目を付け四六時中マークした。
しかし次に殺されたのは一度狙われて生き延びたK国大使館の領事だった。
そして犯人はいまだ逮捕されていない・・・。
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
以上、体は大人、頭脳はいつも中学生!
その名は迷探偵ロッキー!
あ、間違ったかな?(笑)
参加してくださった方ありがとうございました〜!
色んな方とお会い出来て嬉しかったです。
文法的に成り立ってないと言うご指摘は勉強のためお願いします。
窮鼠猫噛 (2003/06/06(Fri) 19:40:35)
なるほど。。
4文目の山はそういうことだったんですね。。
> >The next killer
> >target death!
> これは改行せずに、
> The next killer target death!
> としても良さそうなもんですよね。
> 改行してあるのには意味があるんです。改行しなかったらダメなんです。
このヒントの理由がやっとわかりました^^
ではでは、お疲れ様でした。
岩名 杏奈 (2003/06/06(Fri) 22:38:41)
ロッキーさん、こんばんは♪
いつの間にか終わっていました…(;_;)
…と言うか、窮鼠猫噛さん、すごいですね!
おめでとうございました(*^−^*)
「山」の謎は解説で唸る様に納得致しました。
私が考えていたのは、「山」と言うのは、
かなり間違っていたのですが、
山=hill(低めの山)、end(終局)
でして、
1文目の中にhillが、4文目にendが入る様に、
並べ替えをしていたので、
I am t[h]e night k[ill]er.
Ryouji is still living.
Good death!
H[e] is the [n]ext [d]ark target.
になってしまっていたのでした(>_<)
何度も文字単位ではないと言われていたのにも関わらず、
hillが気になって×2…デシタ★
またもとんちんかんな回答でご迷惑お掛け致しました。
済みませんでした<(_ _)>
でも、英語の勉強をさせて頂いて、
大変楽しかったです(^^)v
それにしてもロッキーさんの問題は
捻りが沢山利いていてすごいですね!
どうもありがとうございました♪
ロッキー (2003/06/06(Fri) 23:58:28)
◆窮鼠猫噛さんへ
完全解読の自信がないか、こちらの解答文に納得がいかないか、
そんな感じだったのであまりしつこく長びかせるような問題でもないと思い、
解答を発表しました。
自分でもこれだけ制限を課すと出来上がる文は制限されますので、
綺麗な文ではないことは出題前から承知してます。
お付き合いくださってありがとうございましたm(__)m
◆岩名さんへ
小さめの山を見つけたとはそういう意味だったんですか。
納得しました。
完全正解が出たのに他の方に誤答させるのも気の毒ですし、
早めに切り上げたというのもあります。
解いたら質問が出てくる形式ではないですから・・・。
>それにしてもロッキーさんの問題は
>捻りが沢山利いていてすごいですね!
凝ってるというか小難しいだけです・・・(笑)
あと岩名さんには毎度感謝しております。
参加者が来ないとヒントも出しにくいですし、
回答姿勢は初期のロッキーさんを彷彿とさせるものがありますが、
打率(正解率)は遥かに岩名さんのほうが上です。
今後も差し支えなければお付き合いくださいませ。無理にとは申しません。
岩名 杏奈 (2003/06/07(Sat) 00:25:15)
こちらこそ、私の問題にお付き合い頂いて
本当にありがとうございます(^^)
>今後も差し支えなければお付き合いくださいませ。無理にとは申しません。
とんでもないです!…と言うよりも、参加しない方が
無理です(笑)
また、珍回答しか出来ないと思いますが、
こちらこそ今後とも宜しくお願い致しまぁ〜す♪
それと、ずっと言うの忘れていたんですけど…、
漢字の問題、見させて頂いておりました(^^;
(↑何を今更っ!?ですねぇ〜)
視野の広さに感服致しておりました♪
では、また次の問題で宜しくお願い致しまぁ〜す(^^)
ありがとうございました♪
窮鼠猫噛 (2003/06/07(Sat) 06:57:39)
なんか誤解されてるようなので、一応(笑)
英語は苦手で文法やらなんやらよく知らない
んですよ。なもんで、一応文章らしいもん
ができあがったのはいいけども、果たして
正解なのかサッパリわからなかったわけです。
性分として、正解らしいものが導きだせても
ヒントとの関連性がわからないとなんかスッ
キリしないんです^^
今回は山がわからないまま回答しちゃったので、
自信なかったんです><
正解文がおかしい!!とか成り立ってない!!
なんて毛頭思ってません。
てゆかわかりませんTT
というわけなので、次回作があったらぜひぜひ
挑戦したいと思います。
ありがとでした^^
ロッキー (2003/06/07(Sat) 08:25:06)
◆窮鼠猫噛さんへ
おはようございます。
ちょっと僕の書き方がまずかったですね。
悪者に仕立てた感じで・・・。
何にせよ英語を本格的に「習った」お年ではないのでしょうか?
だとしたら素晴らしいです!
僕なんか「習ったけど忘れちゃった」輩ですからね。
もう一度拍手を送ります。
>性分として、
>正解らしいものが導きだせてもヒントとの関連性がわからないと
>なんかスッキリしないんです^^
これまた素晴らしい〜!
理想の姿なのでしょうが、
僕はヒント要請の代わりにバンバン回答しますね^^;
最近は自粛気味ですが・・・。
次回作も大体構想は練ってあるので、完全なものにしたら出します。
よろしくお願いします〜〜。
※ 問題中に使用されている人名、地域名、会社名、組織名、製品名、イベントなどは架空のものであり、実在に存在するものを示すものではありません。