暗号…かな×4?
ボン (2003/09/02(Tue) 18:44:17)
どうも!ややこしくしたつもりですが、直感の鋭い人には瞬殺です。
直感に自信が無い人でも、じっくり眺めれば分かります。
なお、シリーズものですが、前回を知らない人でも分かるようにしてあります。
では、どうぞ。
───────────────────────────────────────
ボタンを押すと、どうやら正解だったらしく、隠し部屋への扉が開いた。
数人の部下と共に部屋に入ってみる。
なんとそこには…男が倒れていたのだ。
「死んでいる…だが、死んでからまだ少ししか経っていない。」
死因は撲殺。
「他殺で決まりだな。なにか犯人の手がかりはないものか…」
「先輩!」
部下の刑事が駆け込んできた。
「どうした。」
「この小屋から少し離れた所に真新しいバイクの跡を見つけたので、車で追ってみたのですが、この近くの村のそばに乗り捨てられていました。」
「そうか…では犯人はその村の人間だな。」
「すぐに聞きこみに行ってきます。」
「そうしてくれ。…ん?この死体はポケットに手を入れて死んでいるな。…不自然だ。ポケットになにかあるのか?」
ポケットの中には、なにやら暗号らしきものを書いた紙が入っていた。
内容は、
『head
ガアアダエパルペサオトト
impolitic
resolvability
compete 』
「どうやらこの男は、殺されることを察知して、あらかじめ犯人の手がかりを書いた紙
をポケットに入れていたらしいな。」
「先輩!小さい村だったので、聞きこみはすぐに終わりました。少し前まで村の外に出かけていたのはこの四人です。」
青木 一樹(あおき かずき)35歳・塗料店の主人:ペンキ等の塗料の販売
宇崎 浩介(うざき こうすけ)40歳・墓石店の主人:墓石の製作と販売
佐藤 真太(さとう しんた)42歳・工具店の主人:工具の他にも、針金なども販売
成実 義男(なるみ よしお)39歳・酒屋の主人:地酒の製造と、その他酒類の販売
「なるほどな…こいつが犯人か!よし、こいつの自宅に乗り込むぞ!」
さあ、犯人は誰なのか、暗号を解いてみてくれ!
虫歯治療中 (2003/09/03(Wed) 15:46:13)
どうもです。
暗号のカタカナ部分は解読出来ました。
例えば、「ガアアダエムルササオトト」もありですね…。
が、そこから英単語の部分がどうにもしっくりこない・・・
名前からだと佐藤と成美
職業からだと宇崎と成美
で、とりあえず佐藤真太が怪しい・・・
うーん・・・。
ボン (2003/09/03(Wed) 17:09:59)
虫歯治療中さん、カタカナの部分の解読が違います。
カタカナは、この並び方自体に意味があります。
あるものを並べただけなんですが…
虫歯治療中 (2003/09/03(Wed) 20:20:55)
どうもです。
ありゃ・・・、違ってますかね・・・。
> カタカナは、この並び方自体に意味があります。
> あるものを並べただけなんですが…
そうですよね、「あるもの」の頭文字を順番通りに並べてある・・・
そう思い、所によっては「別のあるもの」もあるので上のレスのような
書き方になりました。どうもこういったレスは難しい…。
是が違うとなると…なんだろう…
うーん・・・。
ボン (2003/09/03(Wed) 20:48:55)
あっ、そうだったんですか。
てっきり自分の調べた「別のあるもの」とは違ったんで、解読間違いかと思ってしまいました。知識不足でスミマセン…。
どうやら虫歯治療中さんは「あるもの」が分かっていらっしゃるようなので、このカタカナたちが対応しているものを漢字や英語や数字に変えることは造作もないですね?
色々やってみて下さい…って、英単語とのつながりも分からないと解けないですけど。
英単語については、暫くしてからヒント出します。
う〜、確かにこのレスはやりにくい…
オリオン (2003/09/04(Thu) 00:20:59)
ううう…。全然分かんないです…。
カタカナの意味は分かったんですけど、英単語の意味がさっぱり。
最初の head はカタカナの部分を解くヒントだとしても、下の単語が…。
下の3つの単語って
意味(訳)じゃなくて文字や綴りとかとして意味があるんですよね?
resolvability って単語調べても出てませんし…。
虫歯治療中 (2003/09/04(Thu) 11:42:54)
どうもです。
とりあえず、誤解が解けて何よりです。
で、本題の英単語ですが、意味が「あるもの」とあまりにもかけ離れている
ので、「反意語」で考えて見ると
怪しいのは、青木と佐藤
決め手にかけるので、もう少し考えてみます。
う〜ん・・・。
ボン (2003/09/04(Thu) 17:23:09)
オリオンさん
イイ線いってます。resolvabilityは乗ってませんか?自分の辞書には出てるんですけど、おかしいなぁ…
虫歯治療中さん
そんな感じで、もっと色々やってみて下さい♪
「あるもの」を書き換えてから、「head」を見て下さい。
英単語を辞書で調べるのはいい事です。
解らなければ、とりあえず辞書を開いてみて下さい。
xevs (2003/09/04(Thu) 18:23:41)
オリオンさん
英単語は載っていなくても意味はわかります。
resolveに「〜可能」の意を表すableと
「状態・性質」の意の抽象名詞を作るityがついたものなので。
「resolveする可能性」といった意味になりますね。
えっ?答えはわかったのかって?
ふふふふ……
岩名 杏奈 (2003/09/04(Thu) 22:30:52)
こんばんは♪
途中参加で失礼します(>_<)
「あるもの」を書き換えてから、「head」を見て
英単語を見てみたのですが、
そこから浮かんで来た物の特性から、
私の場合は、青木一樹さんが浮かんで来ました。。。
もし仮に「improper」と書かれてあったら、
佐藤真太さんかなぁ〜・・・!?と、
思ったのが、根拠です(^^;(滝汗)
とりあえず、これでよろしくお願いします<(_ _)>
ボン (2003/09/05(Fri) 17:46:05)
岩名 杏奈 さん、残念ながら違いますが、解き方としては合っています。
?@「あるもの」を書き換え
↓
?A「head」を見る
↓
?B?Aの中で英単語の示すものを抜き出す
ポイントは、「あるもの」をどう書き換えるかという点と、英単語の意味ですね。
> もし仮に「improper」と書かれてあったら、
> 佐藤真太さんかなぁ〜・・・!?と、
> 思ったのが、根拠です(^^;(滝汗)
できれば、岩名さんは英単語の意味をどう解釈したのか教えていただけませんか?
もしかしたらイイ線いってるかもしれないので…
@yunocchi (2003/09/06(Sat) 18:44:17)
どうもです。
いろいろ考えてみました。夢にまででてきました(^^;)
私の場合、佐藤さんがでてきました。
でも、理由が弱いんですよね〜。
佐藤さんを導き出すには、英単語は二つで足りちゃったんです。
ということで、もう少し考えます(汗)
岩名 杏奈 (2003/09/08(Mon) 09:47:00)
おはようございます♪
私も@yunocchiさんと同じで、英単語は2つで足りちゃったんです(^^;
それと、英単語の解釈ですが、、、
「resolvability」は「resolvable」では、
行けないんだろうなーーー…と思ったくらいです(汗)
後、もし仮に「improper」と書かれてあったら、
佐藤真太さんかなぁ〜・・・!?と思ったのは、
名前が表しているものがダブルと思ったらだったのですが…。
また出直して来ます!
虫歯治療中 (2003/09/09(Tue) 13:11:49)
どーもです。
やはり、みなさんもいきつくのは「青木と佐藤」ですね(笑
で、自分のは
「青木説」
英単語の文字数に注目して漢字変換を見ると「青木」そして残る一つは
職業を表しているのかな〜とおもいました。
「佐藤説」
英単語の意味に着目、抽象的ではあるがそれぞれ「色(漢字)」を表して
いると考え、それぞれの「アルファベット変換」をみると「SATO」・・・かな?
うーん・・・
ボン (2003/09/09(Tue) 20:00:39)
どーも。
皆さんやっぱり英単語に苦戦しているようですね。
困った時は、とりあえず辞書で調べてみてください。何か発見があるはずです。
英単語は、「変換」後の「head」の中から抜き出す順番を表しています。
ボン (2003/09/19(Fri) 15:20:03)
みなさんわからないようなので、ヒントを。
1,カタカナは、とある固体(石?)の頭文字を決まった順番に並べたものです。
これを変換するのですが、このことを書いた表を、きっとみなさんは持っているはず です。
2,英単語は、ズバリ数字を表しています。さっき変換したものの頭文字を、この数字の
順番に拾っていきます。
このヒントでいけると思うんですが…
だれか解いてください…(泣)
オリオン (2003/09/19(Fri) 22:03:48)
こんなにヒント出してもらってるのにわかんない…
辞書をみたらいいって言ってたんでいちおう確認したいんですが、
1.これらの英単語(head以外の3つ)じゃなきゃ絶対にダメなんですか?
2.どんな辞書でも必ず同じように載ってますか?
どーもすみません(^_^;)
ボン (2003/09/20(Sat) 19:39:57)
オリオンさん、カキコありがとうございますー。
1,絶対にダメってことはありません。代用できる他の単語もあります。
2,はい、たいていの英和辞典には載っています。
@yunocchi (2003/09/20(Sat) 21:27:28)
ひとつ気になってることがあるんです。
二つ目の単語は13文字なんですが
これはこのままでいいんですよね?
前に書き込んだとき、この単語を使わなかったんです。
@yunocchi (2003/09/21(Sun) 08:46:13)
すいません。間違えました。
使わなかった単語は一番目のものでした。
この意味にあてはまるものがなかったんです。
でも意味は関係なさそうですよね。。。
文字数だとすると二番目をどう使っていいか
わからないし。。。難しい!
ボン (2003/09/22(Mon) 17:56:44)
@yunocchiさん、そんな感じです。
文字数ではないけど、そんな感じで数字を表してます。
がんばって下さい!
あと、何回もしつこい様に言いますが、辞書を開いて、英単語を調べてみてください。
英単語の表す数字は、辞書にヒントがあります。
柳 (2003/09/23(Tue) 17:29:05)
数日間必死こいて考えた結果、青木 一樹が浮んできました。
私もカタカナの部分はわかったのですが英単語がどうも・・・。
一応自分なりに解釈したんですが・・・。
ボン (2003/09/23(Tue) 19:26:31)
フムフム、みなさんカタカナは解ったみたいですね。
もう少しして答えが出ないようなら、カタカナ部分の答えと、それを何に変換するか、という答えを出します。
英単語は、この問題の核なので、もうちょっと考えてみて下さい。
どんな英単語でも、必ず数字を表しています。
辞書で調べて、じ〜っと見つめて下さい。
柳 (2003/10/24(Fri) 18:22:27)
あげときます。
ボン (2003/10/25(Sat) 10:10:03)
柳さん、どーもです。
せっかくあげてもらったので、カタカナ部分の答えだけ書いておきます。
『もうこんな問題興味ねーよ』という方もいらっしゃるでしょうが、気が向いたらカキコお願いします。もちろん、途中参加の方も大歓迎です。
カタカナ部分は、12個の誕生石の頭文字をとって、一月から順番に並べています。
そして、これを変換するんです。
例えば、誕生花の頭文字に変えてみるとか、『January,February…』という風に英語に変えて、その頭文字をとるとか…変換はいろいろあります。
ここでは、漢字に変換します。『睦月,如月…』という風に変換していって頭文字をとると、『むきやうさみふはなかしし』という文字列が出来あがります。
そして、この文字列の中から、英単語の示す順番に文字を拾っていくと、犯人がでてきます。
英単語部分については、考えてみてください。
ヒマな人、カキコお願いします〜
@yunocchi (2003/10/25(Sat) 13:54:55)
おじゃまします。
そうなると、impolitic=愚かな、とか不賢明な
という意味なので、エイプリルフールで『う』なのかなぁと...。
あとの二つの英単語の導き方がわかりませんが(^^;)
ボン (2003/10/26(Sun) 10:08:23)
@yunocchiさん、そんな感じです。
ただし、『英単語そのものの意味』ではなく、『英単語の示す数字』を考えてみてください。例えば、『文字数』とか『画数』とか…
柳 (2003/11/09(Sun) 00:12:20)
あげといてそのままというのもなんなんで再び挑戦します。
辞書を見ながら色々考えた結果、
宇崎 浩介
が浮かび上がりました。
前回よりは自信ありです。
ボン (2003/11/09(Sun) 20:16:50)
おっ、柳さん、答えは正解です。
さて、解き方なのですが…もうズバっと言っちゃって下さい。
自信があるようなのでおそらく正解なのでしょう。
そろそろ『済み』にしたいので、どうぞサラッと書いちゃって下さい。
まにあ (2003/11/09(Sun) 23:45:40)
全くわかりません。ヒント下さい。
柳 (2003/11/13(Thu) 14:18:44)
こんにちは、柳です。
御指名頂いといて大変申し訳ないのですが私の解答間違ってるかもしれないです・・・。
自信ありげに書いといて本当に申し訳ないです;
以下一応私の解答です。
私が考えたのは各単語の「音節(って言うんでしたっけ?)の数」です。
例えばimpoliticならim-pol-i-ticで4になります。
このやり方で4-5-2で「うさき」で宇崎になったのですが、確認したら4-6-2になってたんです;(そもそもresolvabilityが辞書に載ってなくて推測で考えた部分もあるので、そこが間違ってる可能性もあります)
ボン (2003/11/13(Thu) 20:41:08)
どーも。
柳さん、なんの問題もなく正解です!
resolvabilityの音節は、re-solv-abil-i-tyとなります。
お手数かけて申し訳ありませんでした。
やっと済みにできます。
実は、誕生石の変換のところでも、宇崎の職業『墓石店』と『誕生石』を石つながりにしてみたつもりだったんですが…誰も気付いてませんでしたね。逆に職業を入れたことで混乱を起こしてしまったみたいです。まあ、それも問題の一環ということで…
御参加くださった皆さん、どうもありがとうございました〜
※ 問題中に使用されている人名、地域名、会社名、組織名、製品名、イベントなどは架空のものであり、実在に存在するものを示すものではありません。